Er ist einer der unumstrittensten Künstler des Landes!
Weil ihn keiner kennt.
Und heute ist er 444 Jahre alt geworden:
Ich.
Liebe Freunde,
Danke für das tolle Leben, dass ich Euretwegen bislang genießen durfte.
Danke fürs Mitlachen und Danke erst Recht fürs Mitlachen dürfen über:
Uuh! Hacker Pschorr!
„Orara“, sagte der Chinese mit dem Sprachfehler
Cyrano de Bersch eruff
Knigl Gölckchen knigeligenknilg
(Titanic-Titel irgendwann in den 90ern)
Wir sind jetzt bei der Drusenmiliz und essen täglich den Kapaun
Löwe
Die ist bestimmt Meeresbiologin!
Wir sollten nicht so viele Wortspiele machen.
Chaka Khan, Chaka Khan – von wem warn das nochma?
Karl ma non troppo
Heimlich Cola kaufen gehen
Von so ner Alten würd ich mich auch gern ma abhalten lassen!
Und sollte mich ein Raser streifen, dann zieh ich in den Gazastreifen.
n blonde Nehscher
Don’t worry, it’s only waterpistols.
(Neil the Hippie von den Young Ones)
Hotblack Desiato
(Douglas Adams)
Teenage Mutant Kinnercombo
You work Samsung? Yes, I work somsing.
Am Höchster Bahnhof is totaler Spongo-Alarm!
Billy, wir sollten mal über Mendel reden.
Isch ganse Tag Humbe Humbe.
Ah, Du wolltest mir den Würfel rüberwerfen. Danke.
Petnahase
Die liest bestimmt grad Macchiavelli.
War se gut, war se schlecht, war se middel?
Ich glaub dir brennt de Kiddel.
Miguel können grausam sein.
Er ist eyne Schaydling! Er ist wirglik eyne Schaydling!
Herr Löhnung!? Herr Löhnung!?
Akklimati Klimaanlaginnen
Mei Lung!
Südbahnhof, Südbahnhof, joa des muss scho sei!
Also, ich habe mich schon immer für Getränke interessiert.
(irgendjemand in „Richy Guitar“)
Dans le verre? Ah, de Oliver.
Das zeig ich ihm bald…
Äh guten Tag, mein Name ist Shlomo von Nörthen-Hardenberg
Pfff. China?
Travolta, of course, has been working for Air Greece (Grease), while Dickinson has flown for Air Guitar.
(Mark Lamarr)
Entschuldigung, stört es Sie, wenn ich kurz meinen Kopf auf diese Tischkante haue?
Good Morning, you are pregnant.
Söhnke Söhnksen auf Gaul de Gaulsen
Is ds hier sone Brillenschlangenparty?
Auf dem langen Weg von Schöna nach Graupa würd ich mal sagen: so in der Mitte.
Mandausch vor Auszahlung
Ich ess Bitumen, denn Teere tun mir Leid.
Ich hätt gern 300 Gramm Schamfleisch ohne Borsten und ein Bund Pimmelgrün.
Wenn ich den erwische, der hier im Hof das Licht macht!
Hsnhsnhsn Zigarettengeld?
Ja, bass uff George, hier: dann heißts abbä hurtisch hurtisch zum Reifen Arnold. Der is vierhunnerd Mehder weider reschts vom Geträngemarkt. Viehunnerd Mehder, fohrhandred mieders, rischdisch!
(Badesalz)
Guten Tag, bitte drei Bier und ein Päckchen Oberbilk.
Male-Voice Squaw
Was sollen wir denn sonst sagen? Ernie und Bert?
Gott, wie soll ich mir denn DAS Gesicht merken?
Ach ja, es isn Kanon.
Next song is written by Graham Smith.
Have ya ever heard of Graham Smith?
He owned an off-license on Ealing High Street.
(Mickey Moody)
You are like a Buche-Menne in my Hartfiel.
Was heißt „Wisch und weg“ auf jugoslawisch?
Pcici.
O-To-Se-Ife
Welcome on stage an ole friend of ours:
Bob Dylan.
Petrowlium! Petrowlium!
(Schultze in „Schultze gets the blues“)
Danach fühlte ich mich etwas besser, etwa so wie ein Schiffbrüchiger, der wochenlang auf dem Atlantik treibt, und dann kommt ein Kreuzfahrtschiff vorbei und jemand wirft eine Dose Red Bull runter und das Schiff fährt weiter – so ungefähr.
(the fictional Maik Klingenberg)
Tout de suite?
Cool, alles Suiten hier!
Knup! Buck! Schupp!
Ich spiel doch nur die Töne!
In so einem Zugabteil…
Ich sach ma, Freunde sind eins.
Die Gefangenen, die ständig die Lautsprecherkabel durchschneiden, werden gebe
(aus irgendeinem Trash-Humor-Gefängnis-B-Movie)
Wat meenste wohl, wat isch dann bedde dät,
bedde dät, bedde dät, bedde dät dät dedät.
(Liste wird fortgesetzt – hoffe dabei auf Ihre Unterstützung)
Ich war mal mit einer polnischen Krankenschwester zusammen, die sprach ziemlich gut deutsch, machte aber noch sehr lustige Fehler.
Eines Tages kam eine Angehörige bei ihr auf die Station und suchte ihren Mann. Meine Freundin wollte ausdrücken: „Es tut mir leid, der hat so geschnarcht, den haben wir verlegt!“, aber sie sagte: „Es tut mir leid, der hat so geschnarcht, den haben wir umgelegt!“
In diesem Sinne: Herzlichen Glühstrumpf!
Nette Anekdote, Herr H., aber leider Thema verfehlt. Denn es soll hier doch um Dinge gehen, über die wir gemeinsam gelacht haben. Ts, ts…
Jetzt haben wir ja alle drüber gelacht, und damit ist es sozusagen rückwirkend genehmigt.
Künstler sind wir ja alle. Habe aber trotzdem fairerweise mal die Sachen, die auf dem Mist nicht persönlich bekannter Solcher gewachsen sind, in Klammern mit dem Urheber versehen.
Ähnlich wie Herrn Holger ging es einem Freund von mir, den seine französische Freundin im Auto ein Stück mitgenommen hat. Als sie ihn – in der Nähe von Höchst – rauslassen wollte, sagte sie ganz bezaubernd: „Isch kann disch in Öxt wegschmeissen“.
Und wo wir schon mal dabei sind, das Thema des Artikels gründlich misszuverstehen: In Galizien (West) hat mal ein Spanischstudent der ersten Woche einen Wellensittich am Strand gesehen und versucht ihn einzufangen. Das ist, was er seiner Spanischlehrerin gesagt hat:
A: Ayer en la playa hemos visto un pajero.
B: Un pajero? Estas seguro?
A: Si, si, un pajero amarillo de Australia. Hemos intentado de cogerlo, pero se fue.
Sollte heißen:
A: Gestern am Strand haben wir einen Vogel gesehen.
B: Einen Pajero? Bist Du sicher?
A: Ja, ja, so ein gelber Vogel aus Australien. Wir haben versucht, ihn zu fangen, aber er ist entwischt.
Nur heißt „Vogel“ aber leider nicht pajero (daher fährt auch kein Spanier den gleichnamigen japanischen Geländewagen), sondern pájaro, und was coger zumindest auf argentinischem Spanisch heißt, könnt ihr dann gleich auch noch googlen…. ziemlich peinliche Geschichte das…
Sehr geehrter Herr Radio,
die letzte Geschichte werde ich gnädigerweise akzeptieren. Die haben Sie mir nämlich schon mal erzählt.
Und die Worte „Höchst“ und „Wegschmeißen“ stehen zumindest in enger Assoziationsverbindung…