Heute mache ich es mir mal einfach. Denn die zum Ende des letzten Beitrags aufgeworfene Frage nach weiteren hirnlosen deutschen Filmtitelübersetzungen haben, wie ich insgeheim hoffte und erwartete, andere längst ausführlich recherchiert und beantwortet.
Die Frage, zu Ihrer Erinnerung, wie und warum aus nüchternen Originaltiteln wie Monthy Python And The Holy Grail deutscher pseudowitziger Bockmist wie Die Ritter der Kokosnuss wird. Oder aus Help ein debiles Hi-Hi-Hilfe.
Sehr fein zusammengetragen z.B. hier.

Mir ging es ja in erster Linie um die Verklamaukisierung, also sowas wie Zwei glorreiche Halunken anstelle von The Good, The Bad And The Ugly.
Oder Hot Fuzz – zwei abgewichste Profis anstelle des simplen Hot Fuzz des Originals.
Was auf eine weitere merkwürdige Grille der deutschen Verleiher hinweist: der epischen Ausgestaltung konziser Originaltitel. Warum, ja warum bloß, wird aus Airplane
Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug?
Aus Ruthless Die unglaubliche Entführung der verrückten Mrs. Stone?
Und aus About A Boy gar About a boy oder: der Tag der toten Ente?
Bzw. warum dann nicht folgerichtig und regelkonform gleich Der unglaubliche Tag der verrückten toten Ente?

Schmökern Sie ruhig auch noch hier oder hier.

Admin